Script-tolken vertalen voor doven

Script-tolken vertalen voor doven / Gezondheid nieuws

Script-tolken vertalen voor doven via de computer

2013/09/29

Dove studenten worden gefaciliteerd door colleges aan de universiteit door een geschreven tolk te ondersteunen. Op een steno-toetsenbord typt de vertaler de hoorcolleges in de computer, waardoor de taal zichtbaar wordt. Deze zondag, 29 september, is de dag van de doven.

Speciaal steno-toetsenbord
De lettertypertolk Sandra Kanschat zit regelmatig op Noord-Duitse universiteiten en luistert naar wetenschappelijke lezingen in biologie, kunst of wiskunde. Ze tapt tegelijkertijd de lezingen aan met behulp van een speciaal steno-toetsenbord in de laptop. De snelkoppelingen worden door software softwarematig omgezet in leesbare lange tekst en vrijwel direct in de monitor weergegeven. Dientengevolge kan zelfs een dove student in de collegezaal de lezing rechtstreeks volgen, legt het Computerstenografin uit.

Doven hebben recht op tolken
Volgens de Dovenalliantie leven er ongeveer 80.000 doven in Duitsland. 16 miljoen Duitse burgers worden als slechthorend beschouwd. Sinds de herkenning van de gebarentaal in de Social Security Code 2001 hebben dove mensen het recht tolken aan te stellen voor openbare problemen in het onderwijs, studie en werk, bij de dokter, het arbeidsbureau, in de rechtszaal of bij de overheid. Zorgverzekeraars, werkgevers, kantoren of pensioenverzekeraars nemen de kosten voor hun rekening.

Slechts een paar gebarentolken
Landelijk, volgens de Dovenvereniging, over 500 gebarentolken en dus vaak weken moeten wachten op een communicatiemiddel. De getrainde zakenvrouw voor kantoorcommunicatie, Sandra Kanschat, heeft geen cursus gebarentaal gevonden in heel Mecklenburg-Vorpommern. Dus voltooide ze een tweejarige opleiding als tolk van brieven.

400 lettergrepen per minuut
De computer steno wordt slechts ongeveer tien jaar in Duitsland aangeboden en is van de Amerikaan afgenomen. Ondertussen zouden misschien een dozijn Duitse stenografen werken als simultane vertalers voor doven. Onder hen is de 34-jarige Kanschat, die vijf jaar geleden in Groß Trebbow bij Schwerin hun tolkdienst „afschrift“ opgericht. De moeder van twee maakt met het Steno-systeem tot 400 lettergrepen per minuut. Ze legt uit dat het drie- tot viermaal zoveel is als bij een normaal toetsenbord.

Veel patiënten spreken geen gebarentaal
Het voordeel van een dergelijk simultaan transcript is duidelijk: in tegenstelling tot gebarentaal kunnen gecompliceerde feiten of lezingen letterlijk worden verzonden en onmiddellijk worden gelezen, evenals worden opgeslagen en afgedrukt voor later lezen, reviseren en leren. Kanschat verklaarde ook dat veel patiënten die alleen als volwassenen het gehoor hadden verloren als gevolg van een ongeluk of ziekte, vaak helemaal geen gebarentaal.

Eenvoudige en begrijpelijke politici
Het jonge bedrijf Kanschats is niet langer alleen actief in het hoger onderwijs, maar ook op politieke en culturele evenementen, bedrijfsvergaderingen van grote bedrijven, tijdens rechtszittingen, doktersbezoeken en autoriteiten. Volgens Kanschat helpt de vaardigheid van de tolk niet alleen om vast te leggen wat er is gezegd voor doven, maar de spreker beslist zelf met zijn taal of hij ook door dove mensen wordt gehoord. „Voorbeelden van sprekers zijn Joachim Gauck en Angela Merkel“, zegt Kanchat. „Beide spreken in perfecte schrijfsnelheid en correcte zinsstructuur, ze weten zich gemakkelijk en begrijpelijk uit te drukken.“

Dag van de doven
The Day of the Deaf, 1951 door de World Association of the Deaf „Wereldfederatie van doven“ (KRW) is sinds halverwege de jaren zeventig, op de laatste zondag van september, in Duitsland gevestigd. Regionale verenigingen vestigen de aandacht op de bijzondere situatie van doven met verschillende campagnes en evenementen en bevorderen gebarentaal. (Ad)