Wat heb ik? Initiatief vertaalt onbegrijpelijke bevindingen

Wat heb ik? Initiatief vertaalt onbegrijpelijke bevindingen / Gezondheid nieuws

Online platform: studenten vertalen onbegrijpelijke bevindingen van artsen
Ongeveer elke vierde Duitser begrijpt zijn arts niet. Dit resulteerde in een studie van het jaar ervoor. Het probleem bestaat al lang, maar volgens deskundigen wordt het niet consequent genoeg aangepakt. Een initiatief uit Dresden doet er nu al vijf jaar iets aan. Op een online platform kunnen patiënten gratis onbegrijpelijke bevindingen van artsen vertalen.
Veel patiënten begrijpen hun arts niet
Jaren geleden eiste federale minister van gezondheidszorg Hermann Gröhe dat artsen beter getraind zouden moeten worden in het omgaan met patiënten. In die tijd zei hij dat het ook een kwestie van respect was dat patiënten "hun ziekte uitleggen en hoe ze moeten worden behandeld". Maar het probleem blijft bestaan: veel te vaak uiten artsen zich aan hun patiënten niet begrijpelijk genoeg. Een van de betrokkenen zal bijvoorbeeld in paniek raken wanneer hij van de arts hoort dat er bij hem sprake is van arteriële hypertensie. Voor artsen is de uitdrukking vanzelfsprekend, maar patiënten weten vaak niet dat dit geen zeldzame ziekte is, maar een verhoogde bloeddruk. In een bericht van het persbureau wordt dpa gerapporteerd over een Dresdner-initiatief dat patiënten helpt te begrijpen wat de dokter eigenlijk wilde vertellen.

Studenten vertalen doktersdiagnoses. Afbeelding: Monkey Business - fotolia

Vrijwilligers vertalen onbegrijpelijke diagnoses
"Als het gaat om medische bevindingen, gebeurt het al snel dat patiënten alleen de opvullende woorden uit de hele tekst begrijpen", zei de medische studente Elisabeth Vinis van Dresden bij het persbureau. De jonge vrouw is een van de 167 vrijwillige vertalers van het Dresdner online platform "Wat heb ik?". Patiënten die hun bevindingen daar anoniem indienen, komen meestal binnen een week te weten wat medisch waarheidswaarden eigenlijk zijn. De service van "Wat heb ik?" Is gratis. Het portaal gefinancierd met giften en samenwerkingsverbanden is uniek in Duitsland. Drie vaste medewerkers en de drie oprichters worden betaald. Het werd vijf jaar geleden gesticht door de medische studenten Anja en Johannes Bittner in Dresden en de computerwetenschapper Ansgar Jonietz. In de tussentijd hebben de studenten artsen en het idee omgezet in een sociale onderneming met meer dan 40.000 maandelijkse online bezoekers. Ter gelegenheid van de vijfde verjaardag in januari hebben de oprichters veel visies voor het platform. "Maar het zou natuurlijk het beste zijn als het ons niet meer hoefde te geven", aldus Jonietz dpa. De tolken zijn erg druk. Sinds 2011 is het platform 860.000 keer gebruikt door patiënten.

Zelfs studenten profiteren van hun hulp
De meeste vrijwillige vertalers zijn potentiële artsen. De activiteit is ook van groot voordeel voor hen. Bij elke vertaalde bevinding leren de medische studenten van 41 faculteiten in heel Duitsland. "Dat is de duurzame component," zei Jonietz. De Sächsische Landesärztekammer prees "Wat heb ik?". "Het project heeft positieve effecten voor beide partijen", zei een woordvoerder. Het is een goede aanvulling op medische voorlichting en medische schoolstudenten in de communicatie met patiënten. De studenten, die op zijn minst in het achtste semester moeten zijn, worden ondersteund door tal van medisch specialisten. Volgens de verklaringen mogen ze alleen vertalen met de zegen van hun supervisor en ten vroegste vanaf het vijfde vertaalde rapport. Elisabeth Vinis heeft deze status bereikt en is er ongeveer zes maanden geweest. Ze was via een cursus aan de Technische Universiteit van Dresden naar de portal gekomen. Sinds 2014 wordt Medical-German daar aangeboden voor studenten. "De wens om mensen te helpen is er nog steeds voor ons medische studenten", zegt Vinis.

Bevindingen worden niet geïnterpreteerd
De student uit Dresden vindt het bijzonder praktisch dat vrijwilligerswerk zo flexibel is. Van een vertaalde driezijdige bevindingen 's nachts kunnen ook snel tien pagina's zijn. "Dat kan vier tot zes uur duren," legde Vinis uit. Ze neemt haar informatie, maar soms ook extra tijd. "Mijn laatste bevinding was van een jonge vrouw met diagnose van borstkanker. Natuurlijk besteed ik bijzondere aandacht aan de manier waarop ik iets uitdruk. "Via het platform krijgen patiënten ook de gelegenheid hun vertalers feedback te geven. 'In het geval van de jonge vrouw had ik dat niet verwacht,' legde Vinis uit. Daarom was ze de ontroerde dankbaarheid - inclusief een verklaring van oorlog tegen kanker - des te meer geagiteerd. Er wordt echter gezegd dat de feedbackfunctie ook problemen veroorzaakt. "Patiënten nemen vertrouwen en willen dan beoordeeld worden", zegt Jonietz. De portal kan de bevindingen echter niet en niet interpreteren.

Perfecte communicatie tussen arts en patiënt
Ongeveer 150 anonieme bevindingen vertalen de vrijwilligers wekelijks. Tot nu toe zijn er meer dan 25.500. Hoewel dit een groot succes is, maar slechts een druppel in de emmer, zei Jonietz. Daarom werkt het team momenteel aan een nieuw model. Als onderdeel van het proefproject "Patient Letter", "Wat heb ik gedaan?" Doelstelling om alle ontslagbrieven van klinieken snel en gedeeltelijk automatisch in afzonderlijke talen te vertalen met behulp van geïndividualiseerde tekstmodules. Na het verjaardagsfeest in januari zullen nog twee artsen worden aangenomen. Uiteindelijk kon Jonietz's visie van een vervolmaakte communicatie tussen de arts en de patiënt uiteindelijk werkelijkheid worden. Volgens zijn eigen verklaringen zou hij blij zijn als het platform uiteindelijk overbodig wordt - voor het goede doel. (Ad)